Friday, June 17, 2022

Han O Bek Nyun 한오백년 500 years sorrow

Sorrows are many in this world, a heartless lover
lets affection go and just leaves, so the tears flow
Naturally, it is like that,
Five hundred years sorrow in life they say- why are you troubled?
By a field of fine sand on the beach, the seven stars gather
I pray and plead for my beloved to appear.
Naturally, it is like that,
Five hundred years sorrow in life they say- why are you troubled?

In the flower of youth, love trampled and devastated
tears flowing, where could one go
Naturally, it is like that,
Five hundred years sorrow in life they say- why are you troubled?
Sorrows are many in this cold world,
without compassion, I don't think I can live.
Naturally, it is like that,
Five hundred years sorrow in life they say, why are you troubled?


This is my interpretation of some verses chosen by contemporary singers for their performances from the traditional Korean "minyo" or folk song. The original version depicts the abandoned lover, who laments her fate and describes the different ways she recalls her lost love. The original is substantially longer. My interpretation is entirely subjective. There is no consensus on the title's exact meaning in English, which is in the refrain, and subject to some dispute. The lyrics are archaic, or ambiguous in several parts. I hadn't seen any good translations. I think that perhaps due to the song being an oral tradition. Nevertheless, the song's popular appeal in South Korea causes many traditional and popular singers to perform Han O Bek Nyun.


No comments:

Post a Comment