나 가거든.. 명성황후 Empress Meongsang OST
Lyrics Kang Eun-kyeong, Composition Lee Kyeong-shim, Original artist: Sumi Jo
쓸쓸한 달빛 아래
Below the still moonlight
내 그림자 하나 생기거든
My shadow emerges!
그땐 말해볼까요 이 마음
Shall it tell of that time?
들어나 주라고
Listen to this heart
문득 새벽을 알리는
Aware of sudden daybreak
그 바람 하나가 지나거든
Should that momentary desire pass
그저 한숨쉬듯 물어볼까요
As if taking a breathe, shall I inquire?
나는 왜 살고 있는지
Why am I living?
나 슬퍼도 살아야 하네
Even though sad, I must live,
나 슬퍼서 살아야 하네
Even though sad, I must live
이 삶이 다 하고 나야 알텐데
This life, I must give it all to know
내가 이 세상을 다녀간 그 이율
the reason I spent time in this world,
나 가고 기억하는 이
Upon my leave, remember this-
나 슬픔까지도 사랑했다 말해주길
Even though there was sadnesss, I'll say I loved
흩어진 노을처럼
like the red sky of the setting sun,
내 아픈 기억도 바래지면
If my hurtful memories also fade
그땐 웃어질까요 이 마음
Then, shall I laugh? This heart
그리운 옛일로
longing for the past
저기 홀로선 별 하나
That sole star over there
나의 외로움을 아는건지
Knows my loneliness
차마 날 두고는 떠나지 못해
Please, don't leave me here alone
밤새 그 자리에만
Overnight, only in this place.
나 슬퍼도 살아야 하네
Even though sad, I must go on living,
나 슬퍼서 살아야 하네
Even though sad, I must go on living,
이 삶이 다 하고 나야 알텐데
This life, I must give it all to know
내가 이 세상을 다녀간 그 이율
the reason I spent time in this world
나 가고 기억하는 이
Upon my leave, remember this-
내 슬픔까지도 사랑하길 우우
Even though there is sadness, I will love...oh...oh
부디 먼 훗날
Please, in the days long after
나 가고 슬퍼하는 이
this my sad passing..
나 슬픔속에도 행복했다 믿게
Even though I was sad at heart, believe I was happy.
Hangul lyrics Source: Musixmatch
My own translation, a work in progress. Other lyrics translations of this famous song depicting Empress Meongsang's reflections upon her tragic death by assassination (by the Japanese) appeared to be google AI or something like it. I could be wrong, this is my interpretation. The mournful tune is a metaphor for Korea's tragic modern history.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment