Saturday, December 13, 2025

Night Garden



밤의 정원



보컬 Lucia(심규선) 작곡 Lucia(심규선) 작사 Lucia(심규선)

Credit to https://music.bugs.co.kr/track/6132661?wl_ref=list_tr_08_chart for the lyrics.


한밤중에 악몽의 틈에서 그대를 데려와서
In the middle of the night, I will bring you from the edge of nightmares
고요하고 너르른 풀밭에 눕히고 재우리라
and lay you down in the wide, quiet grass field, and let you sleep.
풀벌레 소리 시냇물이 흐르는 곳에
Where the crickets sound and the stream flows,
내일은 아직 오지 못하리 그대가 잠들기 전엔
Make tomorrow not yet come, before you fall asleep
연거푸 짚고 일어서려는 손
Your hands keep grasping in an effort to rise
긁히며 달려 멍들고 지친 발
Running feet, scratched, bruised, and exhausted
여기 넘어진 채로 우리 함께 엉겨 쉬면 어떠리
Here where we fell, why don't we lay and rest entangled together
깊은 밤 깊은 잠 깊은 밤
Deep night, deep sleep, deep night
젖은 이끼에 벌거벗은 등을 뉘여 보면 어떠리
If I lay my naked back on the wet moss, how will it be?
숨 쉰다 마신다 뱉는다
Breathing, drinking, gasping
부드러운 파도를 그대의 턱 끝까지 덮어주고
Soft waves cover you to the chin
창밖에는 눈꽃과 안개가 밤새 춤추게 하리라
Outside the window, snowflakes and fog seem to dance all night
어린 날의 결핍 무엇으로 채우리야
What will fill the want of childhood days?
어제는 다신 오지 못하리 그대 이제 안심하오
Yesterday will never come again. Now you can rest assured.
연거푸 흘러내리는 붉은 땀
Repeatedly flowing down, red beads of sweat
흉진 곳에서 새 잎이 돋는다
New leaves sprout in the scarred places
여기 넘어진 채로 우리 함께 엉겨 쉬면 어떠리
Here where we fell, why don't we lay and rest entangled together
깊은 밤 깊은 잠 깊은 밤
Deep night, deep sleep, deep night
그래 언제고 일어서서 다시 가야 할 때 오겠지
Yes, at some time we must rise and go again
하지만 지금은 아닐 뿐
Only now the moment has not come
나를 잠들게 해줘
Make it so I can sleep
눈꺼풀 위로 깊은 잠이 마치 범람하듯 넘친다
Deep sleep washing over my eyes
잊는다 잊힌다 잊는다
Forget, make me forget, forget
잠든다 꿈조차 없는- 잠-
Sleep, without even a dream...sleep

Bugs 님이 등록해 주신 가사입니다.

https://music.bugs.co.kr/track/6132661?wl_ref=list_tr_08_chart


https://www.youtube.com/watch?v=FDPsTaqH3PM&list=RDFDPsTaqH3PM&start_radio=1

Tuesday, October 21, 2025

Farewell Song 赠别、渭城曲、阳关三叠

陽關三疊 - 郭淑珍 Guo Shuzhen - Yang Guan Triassic From the notes of the youtube post above:
Yang Guan Triassic is one of China's most famous Guqin (string instrument) songs. The song's origins go back to 1491. It is based on a 4 line seven character quatrain "Send Yuan Er Shi Anxi."送元二使安西 (Seeing Yuaner off on a Mission to Anxi) written by Tang Dynasty poet Wang Wei王維(701-761) Wang Wei, from Taiyuan in Shanxi, was a well-known poet, painter, and musician of the Tang Dynasty (618-907). He wrote over 400 poems. The poems of the frontier fortress and the seclusion poems of the mountains are very popular with people all over the world.

Also an English translation of the original Wang Wei poem, credited to John Thompson at http://www.silkqin.com/ and to Jin Qiuyu 金秋雨 :
The morning rain at Weicheng dampens the light dust,
At the inn, the willows look lush and green once again.
I urge you, dear sir, to finish one more cup of wine, for
Going west through Yangguan there will be no old friends.


Recommend reading the entire notes at the youtube post.

The video itself presents calligraphy of the original poem, artwork portraying scenes from the poem and more contemporary song derived from it. (Also the Mandarin lyrics of the song are in the notes). Likeness of Wang Wei are presented as well. Beautifully and thoughtfully put together.

Weicheng was near Xi'an, the capital of the Tang Empire. Anxi was deep inside Xinjiang, a Tang Dynasty post there at the time. Probably a long hard trip in the 8th Century. I read one explanation that said back then, one wouldn't expect to see a friend again, who leaves on this trip.

Below is a link to another blog which put together a translation or the original Wang Wei poem to English with pinyin which is quite helpful:

王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei

Wikipedia has an interesting entry on Wang Wei:

Wang Wei

There are a number of Stephen Owen translations of other Wang Wei poems in the Wikipedia article that are wonderful.

It's not suprising that Wang Wei was a Chan Buddhist.

Wednesday, October 8, 2025

Binary



즈마 아키(東亜樹) -비나리(ビナリ)|한일톱텐쇼 27회


orig singer Sim Su-bong

큐피트 화살이 가슴을 뚫고 사랑이 시작된 날
Cupid's arrow pierced my heart, the day love began

또 다시 운명의 페이지는 넘어가네
the page of fate turning again

나 당신 사랑해도 될까요
Will it be okay if I love you?

말도 못하고 한없이 애타는 나의 눈짓들
Unable to speak, interminable anxious glances

세상이 온통 그대 하나로 변해 버렸어
The world has turned into just you

우리 사랑 연습도 없이 벌써 무대로 올려졌네
Our love without preparation climbed upon the stage

생각하면 덧없는 꿈일지도 몰라 꿈일지도 몰라
When I think about it, could it be a fleeting dream, a dream, I don't know

하늘이여 저 사랑 언제 또 갈라 놓을꺼요
Oh heaven, perhaps that love could be lost sometime?

하늘이여 간절한 이 소망 또 외면할꺼요
Oh, heaven, you couldn't turn away from my sincere wish?

예기치 못했던 운명에 그 시간 당신을 만나던 날
That time of unexpected fate, the day I met you

드러난 내 상처 어느새 싸매졌네
My open wounds suddenly, already bound

나만을 사랑하면 안될까요 마음만 닳아올라
Can you love only me? My heart is heating up,

오늘도 애타는 나의 몸짓들
Today yet, my longing gestures,

따사로운 그대 눈빛 따라도는 해바라기 처럼
like sunflowers follow your warm gaze,

사랑이란 작은 배 하나 이미 바다로 띄워졌네
A small boat called love yet set sail upon the sea

생각하면 허무한 꿈일지도 몰라 꿈일지도 몰라
When I think about it, could it be a fleeting dream, a dream, I don't know

하늘이여 이 사람 다시 또 눈물이면 안 돼요
Oh, heaven, this person can't ever cry again.

하늘이여 저 사람 영원히 사랑하게 해줘요
Oh, heaven, let me love that person forever

아~ 사랑하게 해줘요
Ah~ let me love you

Korean lyrics: Bugs
https://music.bugs.co.kr/track/492504

Monday, September 29, 2025

荷塘月色 Moonlight Over the Lotus Pond





Moonlight Over the Lotus Pond (荷塘月色)
Song by Phoenix Legend 鳳凰傳奇
Lyrics/music Chao Zhang


剪一段時光緩緩流淌
Capture the passing time slowly flowing

流進了月色中微微盪漾
Drifting by among the faint ripples of moonlight

彈一首小荷淡淡的香
Playing a refrain of faint lotus fragrance

美麗的琴音就落在我身旁
A xither's spendlid sounds surround me.

螢火蟲點亮夜的星光
Fireflies, flash brightly among shining stars

誰爲我添一件夢的衣裳?
Can anyone further embellish my dream?

推開那扇心窗遠遠地望
Open wide the window stirring the heart to gaze further.

誰採下那一朵昨日的憂傷?
Will someone pluck the flower of past longing?

我像只魚兒在你的荷塘
I'm like a little fish in your lotus pond

只爲和你守候那皎白月光
Just watching for you in the bright moonlight

遊過了四季 荷花依然香
After four seasons passage, the lotus flowers yet fragrant

等你宛在水中央
As if waiting for you amid the waters

repeat



那時年輕的你 和你水中的模樣
Then you were young; your likeness appeared amidst the waters.

依然不變的仰望滿天迷人的星光
As before, gazing in awe, at heaven, filled with brilliant stars.

誰能走進你的心房採下一朵蓮?
Who can walk into your heart and pluck a lotus?

是那夜的芬芳 還是你的髮香?
Is it the fragrance of that night or the scent of your hair?

荷塘呀荷塘 你慢慢慢慢唱喲
Lotus pond, ah lotus pond, you slowly, slowly, slowly sing oh...

月光呀月光 你慢慢慢慢聽喲
Moonlight ah, moonlight, you slowly, slowly, slowly, hear oh...

魚兒呀魚兒 你慢慢慢慢遊喲
Fish ah, fish, you slowly, slowly swim, oh

淡淡的淡淡的 淡淡的月光
pale, pale, pale, light of the moon

repeat chorus

end

As if waiting for you amid the waters
等你宛在水中央

As if waiting for you amid the waters
等你宛在水中央

Source: Musixmatch
Songwriters: Chao Zhang
Arrangement: Niu Tianpo 荷塘月色-歌詞-鳳凰傳奇

KKBOX
https://www.kkbox.com › song https://www.kkbox.com/tw/tc/song/8qTbNYa8YrrZPXN45A

·
From Baidu's Phoenix Legend entry:

Yang Wei Linghua's high-pitched and resonant voice is a major feature of Phoenix Legend's songs. She has always been considered the lead singer of the group, while Zeng Yi's deep voice mostly appears in the chorus or rap part, adding charm to the whole song. But in fact, Zeng Yi is also an inseparable lead singer of the group.


Wednesday, September 10, 2025

锦瑟 Brocade Zither Li Shangyin






Li Shangyin (c. 813–c. 858) Tang Dynasty

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然

The brocade zither has fifty strings, no less,
each string and pillar brings youth to mind.

Zhuangzi at dawn dreamt of wandering butterflies.
King Wang committed his passion to the crying cuckoo.

A bright moon shines over the vast sea, weeping pearls,
the sun warms Lantian's jade green haze.

Each emotion can be cherished as a memory,
in just that moment, already gone.



She resembles the flowers/ 长相思 longing




花似伊。

柳似伊。

花柳青春人别离。

低头双泪垂。

长江东。

长江西。

两岸鸳鸯两处飞。

相逢知几时



She's like flowers
- Poetry of Ouyang Xiu (11th Century Song Dynasty)
《长相思》


She's like the flowers

She's like the willows

Flowers, willows, green spring farewell.

Bowing my head, tears stream down.

East of the Yangtze.

West of the Yangtze.

A pair of Mandarin ducks fly from the river's banks, away from each other.

Who knows when they will meet again?


Thursday, May 22, 2025

바람의 노래 Song of the Wind



살면서 듣게 될까 언젠가는 바람의 노래를
During life, sometimes, I hear the song of the wind
세월가면 그때는 알게 될까 꽃이 지는 이유를
As time flies by, will I learn why the flowers fall?

나를 떠난 사람들과 만나게 될 또 다른 사람들
The persons who left me, and even those others yet unmet,
스쳐가는 인연과 그리움은 어느 곳으로 가는가
Missing those fleeting encounters, where do they go?

나의 작은 지혜로는 알 수가 없네
Of little wisdom how I couldn't possibly know
내가 아는 건 살아가는 방법 뿐이야
I only know a way of getting by

보다 많은 실패와 고뇌의 시간이
More times of loss and distress
비켜갈 수 없다는 걸 우린 깨달았네
Time is unavoidable we discovered

이제 그 해답이 사랑이라면
Yet, if it says the answer is love
나는 이세상 모든 것들을 사랑하겠네
I will love all the things in this world



https://www.youtube.com/watch?v=jeCnXUjoTtI

This is an oldie originally sung by Jo Yong Pil. This the best video performance, by Ha Dong-hyun, I think on youtube, although there are several others. Writer Kim Soon-gon; Composition, Kim Jung-wook; Arrangement, Go Tae-yeong. Hangul lyrics from Bugs! (bugsmanager 님이 등록해 주신 가사입니)