Tuesday, October 21, 2025

Farewell Song 赠别、渭城曲、阳关三叠

陽關三疊 - 郭淑珍 Guo Shuzhen - Yang Guan Triassic From the notes of the youtube post above:
Yang Guan Triassic is one of China's most famous Guqin (string instrument) songs. The song's origins go back to 1491. It is based on a 4 line seven character quatrain "Send Yuan Er Shi Anxi."送元二使安西 (Seeing Yuaner off on a Mission to Anxi) written by Tang Dynasty poet Wang Wei王維(701-761) Wang Wei, from Taiyuan in Shanxi, was a well-known poet, painter, and musician of the Tang Dynasty (618-907). He wrote over 400 poems. The poems of the frontier fortress and the seclusion poems of the mountains are very popular with people all over the world.

Also an English translation of the original Wang Wei poem, credited to John Thompson at http://www.silkqin.com/ and to Jin Qiuyu 金秋雨 :
The morning rain at Weicheng dampens the light dust,
At the inn, the willows look lush and green once again.
I urge you, dear sir, to finish one more cup of wine, for
Going west through Yangguan there will be no old friends.


Recommend reading the entire notes at the youtube post.

The video itself presents calligraphy of the original poem, artwork portraying scenes from the poem and more contemporary song derived from it. (Also the Mandarin lyrics of the song are in the notes). Likeness of Wang Wei are presented as well. Beautifully and thoughtfully put together.

Weicheng was near Xi'an, the capital of the Tang Empire. Anxi was deep inside Xinjiang, a Tang Dynasty post there at the time. Probably a long hard trip in the 8th Century. I read one explanation that said back then, one wouldn't expect to see a friend again, who leaves on this trip.

Below is a link to another blog which put together a translation or the original Wang Wei poem to English with pinyin which is quite helpful:

王維 送元二使安西 translation: Seeing Off Yuan Er on His Mission to Anxi, by Wang Wei

Wikipedia has an interesting entry on Wang Wei:

Wang Wei

There are a number of Stephen Owen translations of other Wang Wei poems in the Wikipedia article that are wonderful.

It's not suprising that Wang Wei was a Chan Buddhist.

Wednesday, October 8, 2025

Binary



즈마 아키(東亜樹) -비나리(ビナリ)|한일톱텐쇼 27회


orig singer Sim Su-bong

큐피트 화살이 가슴을 뚫고 사랑이 시작된 날
Cupid's arrow pierced my heart, the day love began

또 다시 운명의 페이지는 넘어가네
the page of fate turning again

나 당신 사랑해도 될까요
Will it be okay if I love you?

말도 못하고 한없이 애타는 나의 눈짓들
Unable to speak, interminable anxious glances

세상이 온통 그대 하나로 변해 버렸어
The world has turned into just you

우리 사랑 연습도 없이 벌써 무대로 올려졌네
Our love without preparation climbed upon the stage

생각하면 덧없는 꿈일지도 몰라 꿈일지도 몰라
When I think about it, could it be a fleeting dream, a dream, I don't know

하늘이여 저 사랑 언제 또 갈라 놓을꺼요
Oh heaven, perhaps that love could be lost sometime?

하늘이여 간절한 이 소망 또 외면할꺼요
Oh, heaven, you couldn't turn away from my sincere wish?

예기치 못했던 운명에 그 시간 당신을 만나던 날
That time of unexpected fate, the day I met you

드러난 내 상처 어느새 싸매졌네
My open wounds suddenly, already bound

나만을 사랑하면 안될까요 마음만 닳아올라
Can you love only me? My heart is heating up,

오늘도 애타는 나의 몸짓들
Today yet, my longing gestures,

따사로운 그대 눈빛 따라도는 해바라기 처럼
like sunflowers follow your warm gaze,

사랑이란 작은 배 하나 이미 바다로 띄워졌네
A small boat called love yet set sail upon the sea

생각하면 허무한 꿈일지도 몰라 꿈일지도 몰라
When I think about it, could it be a fleeting dream, a dream, I don't know

하늘이여 이 사람 다시 또 눈물이면 안 돼요
Oh, heaven, this person can't ever cry again.

하늘이여 저 사람 영원히 사랑하게 해줘요
Oh, heaven, let me love that person forever

아~ 사랑하게 해줘요
Ah~ let me love you

Korean lyrics: Bugs
https://music.bugs.co.kr/track/492504